1
40
1
-
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
August 2020 List
Text
A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.
Citation List Month
August 2020 List
URL Address
<a href="http://doi.org/10.1177/0825859720933112" target="_blank" rel="noreferrer noopener">http://doi.org/10.1177/0825859720933112</a>
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Translating Pediatric Hospital Interpreters' Feedback From Difficult Conversations into Improved Communication
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Journal of Palliative Care
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2020
Subject
The topic of the resource
communication; language; medical interpretation; pediatric palliative care
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Weaver M S; Roeth A; Navaneethan H; Shostrom V K; Contreras-Nourse M
Description
An account of the resource
BACKGROUND: Medical interpreters are critical mediators in communication with pediatric subjects and families to include participation in difficult conversations. OBJECTIVE: The objective of this pilot study was to provide suggestions from medical interpreters to palliative care teams as to how to effectively incorporate medical interpreters into end-of-life conversations. SUBJECTS AND METHOD: Participants included pediatric hospital-based medical interpreters who had interpreted for at least 1 end-of-life conversation in the pediatric hospital setting. A total of 11 surveys were completed by medical interpreters. The study consisted of a written 12-item survey with a follow-up focus group to further explore survey themes. RESULTS: The translation of cultural contexts, awareness of the mixed messages the family received from health care teams, and the emotional intensity of the interactions were depicted as the most challenging aspects of the medical interpreter's role. Despite these challenges, 9 interpreters reported they would willingly be assigned for interpreting "bad news" conversations if given the opportunity (82%). Medical interpreters recognized their relationship with the family and their helping role for the family as meaningful aspects of interpreting even in difficult conversations. Medical interpreters shared 7 thematic suggestions for improved communication in language-discordant visits: content review, message clarity, advocacy role, cultural understanding, communication dynamics, professionalism, and emotional support. CONCLUSIONS: As experts in cultural dynamics and message transmission, the insights of medical interpreters can improve communication with families.
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://doi.org/10.1177/0825859720933112" target="_blank" rel="noreferrer noopener">10.1177/0825859720933112</a>
Rights
Information about rights held in and over the resource
Article information provided for research and reference use only. PedPalASCNET does not hold any rights over the resource listed here. All rights are retained by the journal listed under publisher and/or the creator(s).
2020
August 2020 List
Communication
Contreras-Nourse M
Journal Of Palliative Care
Language
medical interpretation
Navaneethan H
Pediatric Palliative Care
Roeth A
Shostrom V K
Weaver M S